Собственноручно я выполняю исключительно переводы двух видов: переводы резюме на английский язык и маркетинговые переводы. Если вам нужно перевести документы (с заверением), медицинские, юридические или иные тексты, вы можете их заказать в моем бюро переводов —>>

Чтобы наша совместная работа над переводом была наиболее комфортной и успешной, давайте мы с вами будем соблюдать некоторые правила и порядок действий.


📋 Как мы с вами работаем

💬 Мы общаемся с вами в почте или мессенджере (Whatsapp, Telegram, Viber) с 9.00 до 18.00, воскресенье выходной.

👉 Пришлите, пожалуйста, ваше резюме в формате .docx на bryleva@gmail.com, сообщу вам стоимость перевода и сроки (как правило, от 4 до 7 рабочих дней). Стоимость работы зависит от количества слов в оригинальном документе. Мы работаем по предоплате, реквизиты сообщу в обратном письме.

👉 Перевод вашего резюме я выполняю вместе с опытными коллегами, один из нас переводит, другой редактирует. При заказе уточните, пожалуйста, какой из вариантов английского языка предпочтителен (британский, американский, международный), а также иные требования, если есть. Мы переведем ваше резюме как можно ближе к оригиналу, но если вы предпочитаете иной подход, необходимо сказать об этом заранее.

👉 Во время работы над переводом я, возможно, задам отдельные вопросы по спецтерминологии, расшифровке сокращений или уточню значение отдельных частей текста, чтобы найти наиболее адекватные оригиналу эквиваленты. Я не буду спрашивать у вас «как это переводится«, поскольку при переводе мы используем аутентичные тексты по специальности, свои глоссарии и другие источники. Терминологию можно будет скорректировать на следующем этапе работ.

👉 Я пришлю вам драфт резюме, вы его внимательно читаете, выделяете желтым цветом всё, к чему у вас есть вопросы или уточнения; свой вариант перевода (если необходимо) пишете там же, выделяя другим цветом, и отправляете мне на почту. Если правок и вопросов нет, сообщите мне об этом в почте или в мессенджере.

👉 Если какая-либо из правок у меня вызывает сомнения, я комментирую это в документе. Там же я отвечаю на вопросы, если необходимо. После моей редактуры перевод отправляется к вам на утверждение. Если правок больше нет, вы сообщаете об этом, и я готовлю для вас финальный вариант перевода.

🤝 Обратите пожалуйста, внимание, при нашей с вами совместной работе над драфтом резюме в качестве аргументов в пользу того или иного варианта перевода принимаются словарные определения, частотность употребления (проверяется через Google поиск) либо примеры из аутентичных текстов. Аргументы типа «я такого не встречал(а)», «так не говорят», «мне кажется это странным» и «я так вижу» не принимаются к рассмотрению ни с моей, ни с вашей стороны. Спасибо за понимание!

Наша с вами задача = сделать перевод вашего резюме оптимально идеальным.

Если вам необходимо стилизовать резюме в формате, принятом в вашей отрасли в США, Великобритании или другой стране, можете заказать отдельную услугу.