language and translation

Поисковая разведка переводческих эквивалентов

Если нам нужно найти или уточнить какое-то переводное выражение на целевом языке, конечно же первым делом мы пойдем в Google.

Как еще сейчас можно узнать правильное написание, сочетаемость, транскрипцию и произношение в потоке речи?

Фишки для переводчика, копирайтера, и преподавателя иностранного языка 🤩

Проверить актуальность, грамотность и частотность переводного эквивалента можно разными способами. Наверное, все мы воспользуемся для начала Google/Yandex Translate, чтобы просто хотя бы посмотреть, what’s out there. Потом добавляем Reverso Context, если результат перевода нас не радует (не знаем такого словосочетания, звучит «странно», перевод кажется деревянным или слишком дословным — надо искать!).

Что делаем дальше?

«Скорее всего вы открываете гугл и, может быть, даже используете кавычки при поиске. Неплохая стратегия, но есть альтернативы получше.»

Некто Дарья

Лайфхаки от Дарьи — это замечательная «альтернатива получше!» Используем новостные каналы, онлайн-издания, словари, реверсо/конверсо, Google Books, Youtube, Youglish и Tubequizard, и, конечно же, корпусы.

Все эти советы хороши, но, как говорится, «есть нюансы».

Словарь, в любом случае, это «наше всё». Однако пользоваться им надо тоже прикладывая голову. К слову, издаются они с незавидной регулярностью, поэтому словарные единицы трех-пятилетней давности появления проверить в них вряд ли удастся. В словарных статьях, как правило, весьма ограниченное (и часто устаревшее) количество контекстуальных примеров. А уж найти сочетания с предлогами бывает совсем нелегко. И частотность устойчивых выражений тоже под вопросом — «так говорят или уже нет?»

И кстати, а судьи авторы кто? Любой большой толковый словарь на целевом языке, изданный солидным издательством будет все же намного ценнее, чем переводной (русско-английский или немецко-русский). Всегда верифицируем источники. Специализированным онлайн-словарям верить можно, но с осторожностью и перепроверкой.

Есть подозрение, что ваш переводной эквивалент может иметь неизвестное вам дополнительное сленговое значение? Не побрезгуем залезть в Urban Dictionary. Нужен специальный термин? Multitran вещь хорошая, но есть Proz и Kudoz, можно пошерстить форумы переводчиков и верифицировать потом перевод через частотность употребления в Google. Поиск при этом может выглядеть так: «[фраза]» +Proz.com или proz.com: фраза

Помимо кавычек вокруг нужной фразы при поиске можно, кстати, использовать и другие операторы, например вот тут отличный список, если выучить хотя бы с десяток, можно сильно облегчить себе поиск не только эквивалентов, но и вообще любой информации.

Мое самое ворчливое возражение — это «проверка правильности языковых единиц по новостям.» Употребимость, форма, значения и частотность — why not, and it’s a must. Но если надо писать-переводить что-то очень приличное в рамках академического дискурса, я бы не рекомендовала по ним проверять, однозначно, русский, поскольку даже очень солидные медийные издания теперь грешат мелкими и крупными безобразиями. Разве что вы проводите лингвистическое исследование по нарушению литературной нормы в масс-медиа 🙃

Узус узусом, а нормальный русский язык еще никто не отменял! (кроме журналистов).

А пожалте в корпус! Только и здесь свои «но» — диалектные, устаревшие, сленговые слова и выражения — корпус это и есть зачастую узус в определенном временном промежутке, и он лишь фиксирует, а не предписывает литературную норму, поэтому однозначно нам не узнать, «как правильно сказать…».

Корпусы английского языка:
The iWeb corpus 
The Corpus of Contemporary American English (COCA) 
Sketch Engine for Language Learning
 FLAX (Flexible Language Acquisition)

Наиболее «зачетный» способ проверить более-менее «правильный» вариант, если пишем или переводим что-то «официяльно-серьезное» — использование Google Books. Уж на рецензируемые издания хотя бы можно положиться. Пока 😉. Если это не издания середины прошлого века, конечно…

А вот Ngrams это просто находка:

В целом, при поиске или проверке эквивалентов на полную катушку используем свою языковую интуицию (если она есть). Ни прескриптивные, ни дескриптивные языковые ресурсы, ни среднестатистический носитель языка не будут истиной в последней инстанции.

The truth is always out there 😎

Кстати, а можно ли полагаться на знания носителя языка? Можно, только осторожно! Все контекстуально: если это опытный специалист в своей сфере, а мы переводим или пишем в этой же сфере, однозначно можно, даже нужно! На мой придирчивый вкус, хорошим авторитетным источником для верификации лексики или грамматики general language может быть лингвист, носитель целевого языка (30+), желательно с университетским образованием, профессиональный преподаватель этого языка, либо натив-переводчик.

Рекомендованные статьи