Собственноручно я выполняю исключительно переводы двух видов: переводы резюме на английский язык и маркетинговые переводы. Если вам нужно перевести документы (с заверением), медицинские, юридические или иные тексты, вы можете их заказать в моем бюро переводов —>>
Чтобы наша совместная работа над переводом была наиболее комфортной и успешной, давайте мы с вами будем соблюдать некоторые правила и порядок действий.
📋 Как переводить маркетинговый текст?
✍️ Перевод любого рекламного текста — сложный творческий процесс. Чтобы получить качественный результат, мне нужно разобраться в культурных особенностях целевой аудитории и изучить продвигаемый бренд. Если у вас есть дополнительная информация (целевая аудитория, маркетинговые задачи), обязательно сообщите мне ее заранее.
✍️ В отличие от перевода обычных документов или технических текстов здесь не нужен точный перевод, я бы сказала он даже вреден: необходимо передать смысл, эмоции, создать впечатление. Поэтому я не перевожу, а создаю новый текст на английском или русском языке на основе вашего оригинала.
Что лучше вообще не переводить в рекламных текстах?
Шутки, анекдоты, идиомы, локальные культурные реалии. Если переводим для Англии или США, есть ли смысл упоминать масленицу, спас или Петрушку, а потом ждать до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет?
✍️ Лучше редактора, владеющего иностранным языком на уровне C2 может быть только лингвистически образованный носитель языка. Поэтому после перевода вашего текста на английский я передам его на корректировку редактору, носителю языка перевода.
✍️ Перевод текстов на русский с английского мы выполним втроем: переводчик, редактор, корректор. Все мы грамотные носители хорошего литературного языка, так что ваш текст в надежных руках.
📋 Как мы работаем с вами над переводом?
💬 Мы общаемся с вами в почте или мессенджере (Whatsapp, Telegram, Viber) с 9.00 до 18.00, воскресенье выходной.
👉 Пришлите мне текст для перевода в текстовом формате (.docx, .rtf) на bryleva@gmail.com или vilena.bryleva@internet.ru.
– Eсли предполагается использовать перевод в файле с изображениями, приложите этот файл или ссылку на него в файлообменнике.
– Если текст будет размещен на странице сайта, пришлите мне также ссылку на страницу с исходным (оригинальным) текстом.
Мне необходимо понимать, где и в каком виде будет размещен переведенный текст. Надеюсь, вам также есть что мне сообщить о целевой аудитории, географии пользователя, цели текста. Если нет – ну что ж, придется фантазировать 😉.
👉 Я оцениваю присланный тект и сообщаю вам стоимость и примерный срок исполнения перевода. Если вас устраивают условия, я жду от вас предоплату по реквизитам, указанным в обратном письме или в мессенджере, после чего приступаю к работе.
👉 Как только перевод готов, я подключаю к работе над драфтом своего проверенного редактора-носителя языка, предпочтительнее из той страны, для которой предназначен перевод. После нашей совместной работы я готовлю чистовой вариант перевода.
👉 Формат предоставления вам перевода, как правило, в том же текстовом файле, в виде таблицы – слева оригинал, справа перевод. При необходимости (и возможности редактирования!) я могу предоставить перевод в том виде, в котором получен оригинал: если вы пришлете файл psd (CC 2019), cdr (2021), ppt/pptx.
👉 Если вам нужен подбор семантики (ключевых запросов) для SEO страницы с переведенным текстом, об этом нужно сообщить заранее, чтобы я могла рассчитать стоимость работ и учесть требования к текстовым факторам продвижения. Я могу выполнить для вашей страницы Keyword research и keyword placement на основе LSI, а также метатеги (title, description, H1). Возможна также ре-верстка в html на языке перевода или публикация страниц в вашей CMS (WordPress, Bitrix, Hubspot, и т.п.)
💰 Сколько стоит перевод маркетинговых текстов?
Стоимость маркетингового перевода складывается из: количества и сложности оригинального текста, формата предоставления оригинала и перевода, количества точных требований к переводному тексту, SEO.